Talk:German: Difference between revisions

From PSwiki
Jump to navigation Jump to search
Kyeldon (talk | contribs)
Question about the special german characters...
 
Fraang (talk | contribs)
No edit summary
 
(6 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 1: Line 1:
Hi all!
How about a link list of useful tools and websites?<br>
I would suggest:<br>
http://www.leo.org<br>
http://www.google.at/language_tools<br>
Greetings<br>
fraang<br>
----
Hi my name is Andreas from Germany...
Hi my name is Andreas from Germany...


Line 12: Line 23:
Many Thanks in Advance
Many Thanks in Advance
AndreasP
AndreasP
<item orig="Amount to deposit" trans="Betrag zum einzahlen" />
<item orig="Amount to deposit" trans="Betrag zum '''E'''inzahlen" />
I have reviewed and approve the translations below.
Hendabizi
please put your approvals on the main page using the format i posted on the forum. --[[User:Caarrie|Caarrie]] 08:34, 23 February 2009 (EST)
Hi, unfortunatly i don't know exactly in which context these sentences occur so i'm not sure about my changes, may someone who knows better decide if i'm right or if this is crap ;)
Mesh = Mesh => I don't think this word exists in german but i have not idea what this word could mean in the context of PS. Is it something like the texture of a model? <br>
stack count = stapel => or stapelgröße <br>
View = Blick => or Ansicht <br>
Getting Characters = Charaktere werden geholt => I don't know what is meant by this sentence but the translation sounds wierd <br>
Change = Wechsel => or Wechselgeld <br>
Amount available to deposit = Verfügbare Menge für Einlage => that sounds strange maybe better "Verfügbarer Betrag zum Einlagern" <br>
Add Linked = Verknüpft hinzufügen => the translation sounds wierd <br>
== Correction proposal ==
I suggest changing the translation of realm to "Bereich" which is much more fitting the actual use of the word in game. --[[User:Daevaorn|Daevaorn]] 08:17, 7 July 2009 (UTC)

Latest revision as of 13:24, 30 July 2010

Hi all!

How about a link list of useful tools and websites?
I would suggest:
http://www.leo.org
http://www.google.at/language_tools

Greetings
fraang


Hi my name is Andreas from Germany...

I am a bit proficient with XML and special characters... My Question here is: Is there a XML-Scheme or a DTD available which considers the german "Umlaute" like ä ö ü ß (or otherwise: ä ö ü ß) which are in fact nothing else than: ae oe ue sz... could be sometime really usefull, because in sometime there are many <items> in this list which are requiring the german.... (french, spanish, etc) special characters.

Many Thanks in Advance AndreasP

<item orig="Amount to deposit" trans="Betrag zum einzahlen" /> <item orig="Amount to deposit" trans="Betrag zum Einzahlen" /> I have reviewed and approve the translations below. Hendabizi


please put your approvals on the main page using the format i posted on the forum. --Caarrie 08:34, 23 February 2009 (EST)


Hi, unfortunatly i don't know exactly in which context these sentences occur so i'm not sure about my changes, may someone who knows better decide if i'm right or if this is crap ;)

Mesh = Mesh => I don't think this word exists in german but i have not idea what this word could mean in the context of PS. Is it something like the texture of a model?
stack count = stapel => or stapelgröße
View = Blick => or Ansicht
Getting Characters = Charaktere werden geholt => I don't know what is meant by this sentence but the translation sounds wierd
Change = Wechsel => or Wechselgeld
Amount available to deposit = Verfügbare Menge für Einlage => that sounds strange maybe better "Verfügbarer Betrag zum Einlagern"
Add Linked = Verknüpft hinzufügen => the translation sounds wierd

Correction proposal

I suggest changing the translation of realm to "Bereich" which is much more fitting the actual use of the word in game. --Daevaorn 08:17, 7 July 2009 (UTC)