Talk:German: Difference between revisions

From PSwiki
Jump to navigation Jump to search
Kyeldon (talk | contribs)
m einfach die HTML Notation benutzen
Fraang (talk | contribs)
No edit summary
 
(5 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
Hi all!
How about a link list of useful tools and websites?<br>
I would suggest:<br>
http://www.leo.org<br>
http://www.google.at/language_tools<br>
Greetings<br>
fraang<br>
----
Hi my name is Andreas from Germany...
Hi my name is Andreas from Germany...


Line 13: Line 24:
AndreasP
AndreasP


== einfach die HTML Notation benutzen ==
<item orig="Amount to deposit" trans="Betrag zum einzahlen" />
<item orig="Amount to deposit" trans="Betrag zum '''E'''inzahlen" />
I have reviewed and approve the translations below.
Hendabizi


OK Leute, jetzt habe ich es verstanden


in den items nicht einfach deutsche Sonderzeichen reinschreiben, dass kann
please put your approvals on the main page using the format i posted on the forum. --[[User:Caarrie|Caarrie]] 08:34, 23 February 2009 (EST)
das System nicht lesen oder interpretieren. Allerdings funktioniert die
HTML-Notation wenigstens...


d.h-> ö wird zu  & o u m l ; //Ich muss es leider so schreiben da anderenfalls ein ö angezeigt würde
      ä wird zu  & a u m l ;
      ü wird zu  & u u m l ;
      ß wird zu  & s z l i g ;
usw...


Grüße
Hi, unfortunatly i don't know exactly in which context these sentences occur so i'm not sure about my changes, may someone who knows better decide if i'm right or if this is crap ;)
AndreasP
 
Mesh = Mesh => I don't think this word exists in german but i have not idea what this word could mean in the context of PS. Is it something like the texture of a model? <br>
stack count = stapel => or stapelgröße <br>
View = Blick => or Ansicht <br>
Getting Characters = Charaktere werden geholt => I don't know what is meant by this sentence but the translation sounds wierd <br>
Change = Wechsel => or Wechselgeld <br>
Amount available to deposit = Verfügbare Menge für Einlage => that sounds strange maybe better "Verfügbarer Betrag zum Einlagern" <br>
Add Linked = Verknüpft hinzufügen => the translation sounds wierd <br>
 
== Correction proposal ==
 
I suggest changing the translation of realm to "Bereich" which is much more fitting the actual use of the word in game. --[[User:Daevaorn|Daevaorn]] 08:17, 7 July 2009 (UTC)

Latest revision as of 13:24, 30 July 2010

Hi all!

How about a link list of useful tools and websites?
I would suggest:
http://www.leo.org
http://www.google.at/language_tools

Greetings
fraang


Hi my name is Andreas from Germany...

I am a bit proficient with XML and special characters... My Question here is: Is there a XML-Scheme or a DTD available which considers the german "Umlaute" like ä ö ü ß (or otherwise: ä ö ü ß) which are in fact nothing else than: ae oe ue sz... could be sometime really usefull, because in sometime there are many <items> in this list which are requiring the german.... (french, spanish, etc) special characters.

Many Thanks in Advance AndreasP

<item orig="Amount to deposit" trans="Betrag zum einzahlen" /> <item orig="Amount to deposit" trans="Betrag zum Einzahlen" /> I have reviewed and approve the translations below. Hendabizi


please put your approvals on the main page using the format i posted on the forum. --Caarrie 08:34, 23 February 2009 (EST)


Hi, unfortunatly i don't know exactly in which context these sentences occur so i'm not sure about my changes, may someone who knows better decide if i'm right or if this is crap ;)

Mesh = Mesh => I don't think this word exists in german but i have not idea what this word could mean in the context of PS. Is it something like the texture of a model?
stack count = stapel => or stapelgröße
View = Blick => or Ansicht
Getting Characters = Charaktere werden geholt => I don't know what is meant by this sentence but the translation sounds wierd
Change = Wechsel => or Wechselgeld
Amount available to deposit = Verfügbare Menge für Einlage => that sounds strange maybe better "Verfügbarer Betrag zum Einlagern"
Add Linked = Verknüpft hinzufügen => the translation sounds wierd

Correction proposal

I suggest changing the translation of realm to "Bereich" which is much more fitting the actual use of the word in game. --Daevaorn 08:17, 7 July 2009 (UTC)