Talk:German: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 20: | Line 20: | ||
please put your approvals on the main page using the format i posted on the forum. --[[User:Caarrie|Caarrie]] 08:34, 23 February 2009 (EST) | please put your approvals on the main page using the format i posted on the forum. --[[User:Caarrie|Caarrie]] 08:34, 23 February 2009 (EST) | ||
Hi, unfortunatly i don't know exactly in which context these sentences occur so i'm not shure about my changes, may someone who knows better decide if i'm right or if this is crap ;) | |||
Mesh = Mesh => I don't think this word exists in german but i have not idea what this word could mean in the context of PS. Is it something like the texture of a model? | |||
stack count = stapel => or stapelgröße | |||
View = Blick => or Ansicht | |||
Getting Characters = Charaktere werden geholt => I don't know what is meant by this sentence but the translation sounds wierd | |||
Change = Wechsel => or Wechselgeld | |||
Amount available to deposit = Verfügbare Menge für Einlage => that sounds strange maybe better "Verfügbarer Betrag zum Einlagern" | |||
Add Linked = Verknüpft hinzufügen => the translation sounds wierd |
Revision as of 03:16, 25 February 2009
Hi my name is Andreas from Germany...
I am a bit proficient with XML and special characters... My Question here is: Is there a XML-Scheme or a DTD available which considers the german "Umlaute" like ä ö ü ß (or otherwise: ä ö ü ß) which are in fact nothing else than: ae oe ue sz... could be sometime really usefull, because in sometime there are many <items> in this list which are requiring the german.... (french, spanish, etc) special characters.
Many Thanks in Advance AndreasP
<item orig="Amount to deposit" trans="Betrag zum einzahlen" /> <item orig="Amount to deposit" trans="Betrag zum Einzahlen" /> I have reviewed and approve the translations below. Hendabizi
please put your approvals on the main page using the format i posted on the forum. --Caarrie 08:34, 23 February 2009 (EST)
Hi, unfortunatly i don't know exactly in which context these sentences occur so i'm not shure about my changes, may someone who knows better decide if i'm right or if this is crap ;)
Mesh = Mesh => I don't think this word exists in german but i have not idea what this word could mean in the context of PS. Is it something like the texture of a model? stack count = stapel => or stapelgröße View = Blick => or Ansicht Getting Characters = Charaktere werden geholt => I don't know what is meant by this sentence but the translation sounds wierd Change = Wechsel => or Wechselgeld Amount available to deposit = Verfügbare Menge für Einlage => that sounds strange maybe better "Verfügbarer Betrag zum Einlagern" Add Linked = Verknüpft hinzufügen => the translation sounds wierd