|
|
Line 30: |
Line 30: |
| arilear - child<br> | | arilear - child<br> |
|
| |
|
| ==Rules==
| | The phrases listed here were stolen from The Grey Company's elvish language resources. You are welcome to use this language but it is based on Tolkien's elvish and is not in any way "Nolthrir Language" Please give proper credit and do not steal other peoples creativity to claim as your own. http://www.grey-company.org |
| | |
| ===Nouns===
| |
| For plurals, attach an 'r' at the end of the noun
| |
| | |
| If a word ends in a consonant or'' ', '' place an ''i'' at the end of the word.
| |
| | |
| If a word refers to a special item, as in ''the'' ynnwn or ''the'' house, place the word ''nal'' in front of the word.
| |
| | |
| An example of this would be:<br>
| |
| ''nal elar (the women)''<br>
| |
| Another example:<br>
| |
| ''nal delonar (the dermorians)''<br>
| |
| | |
| [[Category:Nolthrir Language]]
| |
| | |
| ===Language===
| |
| | |
| Language of the Nolthrirea<br>
| |
| by Ereressel Edikor<br>
| |
|
| |
| | |
| | |
| '''Greetings''' Nolthrirea Translation<br>
| |
|
| |
| A star shall shine on the hour of our meeting Elen sula lumenn omentilmo<br>
| |
| Good (day/morning/afternoon/evening) 'Queel (re/amrun/andune/undome) <br>
| |
| Greetings (everyone) Vedui' (il'er) <br>
| |
| Hail! Aanye! <br>
| |
| It has been too long… Nae saian luume'n…<br>
| |
| My heart sings to see thee Cormamin lindua ele lle<br>
| |
| Pleasure meeting you Saesa omentien lle<br>
| |
| Well met Mae govannena<br>
| |
|
| |
| | |
| | |
| | |
|
| |
| | |
| '''Farewells''' Nolthrirea Translation<br>
| |
|
| |
| Farewell Namaarey<br>
| |
| Good (day/afternoon/evening/night) Quel (re/andune/lome/du) <br>
| |
| Good hunting Quel faran<br>
| |
| May the leaves of your life tree never turn brown Aa' lasser en lle coia orn n' omenta gurtha<br>
| |
| May thy paths be green and the breeze on thy back Aa' menle nauva calen ar' ta hwesta e' ale'quenle <br>
| |
| May your ways be green and golden Aa' menealle nauva calen ar' malta<br>
| |
| My heart shall weep until it sees thee again Cormamin niuve tenna' ta elea lle au'<br>
| |
| Rest well Quel esta<br>
| |
| Sleep well Quel kaima<br>
| |
| Sweet water and light laughter till next we meet Lissenen ar' maska'lalaith tenna' lye omentuva <br>
| |
| Until later (then) Tenna' telwan (san') <br>
| |
| Until next we meet Tenna' ento lye omentia<br>
| |
| Until then Tenna' san'<br>
| |
| Until tomorrow (then) Tenna' tul're (san') <br>
| |
|
| |
| | |
| | |
| | |
|
| |
| | |
| '''Compliments''' Nolthrirea Translation<br>
| |
|
| |
| Ever is thy sight a joy Oio naa elealla alasse'<br>
| |
| You are a mighty warrior Lle naa belegohtar<br>
| |
| You are beautiful Lle naa vanima<br>
| |
| You did well Lle ume quel<br>
| |
| You look good Lle maa quel<br>
| |
| Your beauty shines bright Vanimle sila tiri<br>
| |
| Your heart is that of the lion Cormlle naa tanya tel'raa<br>
| |
|
| |
| | |
| | |
| | |
| | |
| | |
| '''Insults''' Nolthrirea Translation<br>
| |
|
| |
| Cowardly dog(s) Nadorhuan(rim) <br>
| |
| Feast of Consumers (slain enemy) Mereth en draugrim<br>
| |
| Ulbernaut’s end (slain enemy) Andodulin<br>
| |
| Go kiss a Tefusang Auta miqula Tokusink<br>
| |
| I hate you Amin delotha lle<br>
| |
| Listen to my laughter Lasta lalaithamin<br>
| |
| Much wind pours from your mouth Antolle ulua sulrim<br>
| |
| Son of rogues (dishonest person) Utinu en lokirim<br>
| |
| You disgust me Amin feuya ten' lle<br>
| |
| You smell like a Brigand Lle holma ve' edan<br>
| |
| Your head is empty Dolle naa lost<br>
| |
|
| |
| | |
| | |
| | |
|
| |
| | |
| '''Common Questions''' Nolthrirea Translation<br>
| |
|
| |
| Are you finished? Lle tela? <br>
| |
| Are you joking? Lle lakwenien? <br>
| |
| Are you ready? Lle desiel? <br>
| |
| Care for (a drink/some food)? Malia ten' (yulna/vasa)? <br>
| |
| Care for some (liquor/mead/ale)? Malia ten' (linque/laure/sereg)? <br>
| |
| Could you cast (heal) on me? Lle ista (helsa) no' amin? <br>
| |
| Do (you/they) understand (me)? (Lle/Ron) rangwa (amin)? <br>
| |
| Do I know you? Amin sinta lle? <br>
| |
| Do you feel well? Lle tyava quel? <br>
| |
| Do you need a drink of water? Lle anta yulna en alu? <br>
| |
| Do you need help? Lle anta amin tu? <br>
| |
| Do you promise? Lle vesta? <br>
| |
| Do you speak Nolthrirea? Lle quena i'lambe tel' Eldalie? <br>
| |
| Do you want to dance? Lle merna salk? <br>
| |
| Do you yield? Lle lama? <br>
| |
| How are you (doing) (today)? Sut naa lle (umien) (sina re)? <br>
| |
| How long? Sut an? <br>
| |
| How? Sut? <br>
| |
| Long journey? An lema? <br>
| |
| Shall we go (hunting)? Lle merna aut (farien)? <br>
| |
| What's your name? Mazi naa essa en lle? <br>
| |
| What are you doing? Mazi naa lle umien? <br>
| |
| What did you say? Mazi ume lle quena? <br>
| |
| What do you want (for it)? Mazi uma lle merna (ten' ta)? <br>
| |
| What happened? Mazi marte? <br>
| |
| What have you been doing? Mazi nae lle umien? <br>
| |
| What is it? Mazi naa ta? <br>
| |
| What is that (thing)? Mazi naa tanya (nat')? <br>
| |
| What? Mazi? <br>
| |
| When do (we/you) leave? Iire (lye/lle) auta? <br>
| |
| When? Iire? <br>
| |
| Where (are/were) (you/you all/we) (from)? Manke (naa/nae) (lle/llie/lye) (tuulo')? <br>
| |
| Where (are/were) you? Manze (naa/nae) lle? <br>
| |
| Where are (we/you) going? Manze naa (lye/lle) autien? <br>
| |
| Where are we meeting? Manze naa lye omentien? <br>
| |
| Where did that come from? Manze tanya tuula? <br>
| |
| Where is the meeting? Manze naa i'omentien? <br>
| |
| Where? Manze? <br>
| |
| Which one? Mazi er? <br>
| |
| Who's leading? Ya auta yeste'? <br>
| |
| Who (is/was) that? Ya (naa/nae) tanya? <br>
| |
| Who? Ya? <br>
| |
| Why are you here? Mazkoi naa lle sinome? <br>
| |
| Why did you do that? Mazkoi lle uma tanya? <br>
| |
| Why do you want to know? Mazkoi lle irma sint? <br>
| |
| Why? Mazkoi? <br>
| |
|
| |
| | |
| | |
| | |
| | |
| | |
| '''Common Exclamations''' Nolthrirea Translation<br>
| |
|
| |
| Ah! Ayi! <br>
| |
| At last! Yallume! <br>
| |
| By the sea and stars! Ed' i'ear ar' elenea! <br>
| |
| Eek! Yee! <br>
| |
| Help (me)! Tua (amin)! <br>
| |
| (It is a) trap! (Ta naa) neuma! <br>
| |
| Look! En! <br>
| |
| Now! Sii'! <br>
| |
| Oh! Etaiy! <br>
| |
| Run! Rima! <br>
| |
| Stop that! Tampa tan’ya! <br>
| |
| That hurt! Tanya ta’wra! <br>
| |
|
| |
| | |
| | |
| | |
| | |
| | |
| '''Common Commands''' Nothrirea Translation<br>
| |
|
| |
| Be silent Dina<br>
| |
| Camp here Estolada sinome<br>
| |
| Circle around behind them Mallen pelu e' n'alaquel en' sen<br>
| |
| Come here Tula sinome<br>
| |
| Come to (Longsaddle) Tula (Uialtum) <br>
| |
| Come, sit near the fire Tula, hama neva i'naur<br>
| |
| Don't kill (it/him) N'ndengina (ta/ho) <br>
| |
| Don't worry Uuma dela<br>
| |
| Flank them Ela sen<br>
| |
| Follow (them/it) Soora (sen/ta) <br>
| |
| Follow me Khila amin<br>
| |
| Give it to me Ona ta a'amin<br>
| |
| Go away Kela<br>
| |
| Hide Nurta<br>
| |
| Hold onto this (for me) Tessa sina (ten' amin) <br>
| |
| Hurry Asca<br>
| |
| Kill (it/him) Ndengina (ta/ho) <br>
| |
| Look out / Be careful! Tira ten' rashwe! <br>
| |
| Memorize your spells (here) Rina istorlle (sinome) <br>
| |
| Rest here Esta sinome<br>
| |
| Take this Sana sina<br>
| |
| Tell (us) the tale Kwentra (lye) i'narn<br>
| |
| You go first Lle auta yeste'<br>
| |
|
| |
| | |
| | |
| | |
|
| |
| | |
| '''Other Common Phrases''' Nolthrirea Translation<br>
| |
|
| |
| (He/She) had too much (wine/mead/ale) (Ro/Re) caele beika (fion/laure/sereg) <br>
| |
| (I/we) (am/are) yours to command (Amin/Lye) (naa/nas) lle nai<br>
| |
| (It was) my pleasure (Ta nae) amin saesa<br>
| |
| After (I/we) finish (here) Ale' (amin/lye) tela (sinome) <br>
| |
| Come, eat and drink of the feast Tula, vasa ar' yulna en i'mereth<br>
| |
| Coming Tulien<br>
| |
| Don't look for trouble, it will come to you Uuma ma' ten' rashwe, ta tuluva a' lle<br>
| |
| Good luck Quel marth<br>
| |
| Have a seat Hama sinome<br>
| |
| Hold this for me Kwara sina ten'amin<br>
| |
| I'm going to bed Amin autien rath<br>
| |
| I'm sorry Amin hiraetha<br>
| |
| I (don't) want it Amin (uuma) merna ta<br>
| |
| I agree (with you) Amin weera (yassen lle) <br>
| |
| I am thirsty Amin fauka<br>
| |
| I am worried about (him/her/them) Amin dele ten' (ho/he/sen) <br>
| |
| I am your servant Amin naa tualle<br>
| |
| I don't care Amin uuma malia<br>
| |
| I don't understand these people Amin n'rangwa edanea<br>
| |
| I found it Amin utue ta<br>
| |
| I have (an idea/no idea) Amin caela (noa/n'noa) <br>
| |
| I know your strength in battle Amin sinta thaliolle e dagor<br>
| |
| I love you Amin mela lle<br>
| |
| I need to (rest/sleep) Amin anta (est/kaim) <br>
| |
| I shall treasure your gift in my heart Amin harmuva onalle e' cormamin<br>
| |
| I thought they would never leave Amin nowe ron n'kelaya<br>
| |
| I will go first Amin nauva auta yeste'<br>
| |
| I wish to speak Amin merna quen<br>
| |
| I would like some (wine/mead/ale) Amin irma (fion/laure/sereg) <br>
| |
| If you wish Manka lle merna<br>
| |
| It (is/was) my pleasure Ta (naa/nae) seasamin<br>
| |
| Looking (good/bad) Maien (quel/n'quel) <br>
| |
| My pleasure Seasamin<br>
| |
| No one does, don't worry about it Uuner uma, n'dela no'ta<br>
| |
| Thank you Diola lle<br>
| |
| That was (very) funny Tanya nae (sai) eina<br>
| |
| That was not good Tanya nae n'quel<br>
| |
| That will suffice Tanya farnuva<br>
| |
| The best Foe of mine is a dead Foe of all I'quelin Mori'Quessier naa ba Mori'Quessir <br>
| |
| The bones of our foes will gleam under the sun light! I'narr en gothrim glinuva nuin I'anor lifa<br>
| |
| We will defeat them in battle Lye nuquernuva sen e dagor<br>
| |
| Welcome my friend Creoso, mellonamin<br>
| |
| Welcome to my Guild house Creoso a'baramin<br>
| |
| You're welcome Lle creoso<br>
| |
| You deceived me Lle wethrine amin<br>
| |
| Your choice Detholalle<br>
| |
|
| |
| | |
| | |
| | |
|
| |
| | |
| '''Positive Endearments''' Nolthrirea Translation<br>
| |
|
| |
| Bearded one(s) Dwarganer(ea) <br>
| |
| Foe of my foe Goth en gothamin<br>
| |
| Friend of my friend Mellon en mellonamin<br>
| |
| Friend(s) Mellon(ea) <br>
| |
| Little father (An adult male dwarf) Ai' atar<br>
| |
| Love of my life Mela en' coiamin<br>
| |
| Lovely one(s) Lirimaer(ea) <br>
| |
| Loyal one(s) Voronwer(ea) <br>
| |
| Lusty one(s) rwalaer(ea) <br>
| |
| Mighty one(s) Beleger(ea) <br>
| |
| My beloved A'maelamin<br>
| |
| My champion Aratoamin<br>
| |
| My friend Mellonamin<br>
| |
| My friends Melloneamin<br>
| |
| My lady (familiar) Arwenamin<br>
| |
| My lady (non familiar) Arwen en amin<br>
| |
| My lord (familiar) Heruamin<br>
| |
| My lord (non familiar) Heru en amin<br>
| |
| My love Melamin<br>
| |
| Pure one(s) Poikaer(ea) <br>
| |
| Short one(s) Aier(ea) <br>
| |
| Tall one(s) Hallaer(ea) <br>
| |
| Valiant one(s) Astalder(ea) <br>
| |
| Visionary Elear<br>
| |
| Wise one(s) Hodoer(ea) <br>
| |
|
| |
| | |
| | |
| | |
|
| |
| | |
| '''Negative Endearments''' Nolthrirea Translation<br>
| |
|
| |
| Abominable one(s) Thaurer(ea) <br>
| |
| Angry one(s) Ruthaer(ea) <br>
| |
| Blood-sucker(s) Agaryulnaer(ea) <br>
| |
| Dark one(s) Morier(ea) <br>
| |
| Deceitful one(s) Wethrinaer(ea) <br>
| |
| Disgusting one(s) Feuyaer(ea) <br>
| |
| Dreaded one(s) Gayaer(ea) <br>
| |
| Evil one(s) 'Ksher(ea) <br>
| |
| Fearful one(s) Gorgaer(ea) <br>
| |
| Foul one(s) Saurar(ea) <br>
| |
| Hollow one(s) Unguer(ea) <br>
| |
| Hostile one(s) Kotyaer(ea) <br>
| |
| Icy one(s) Helkaer(ea) <br>
| |
| Ill one(s) Engwarer(ea) <br>
| |
| Impetuous one(s) Ascarer(ea) <br>
| |
| Lofty one(s) Taraer(ea) <br>
| |
| My foe(s) Goth(rim)amin<br>
| |
| Old one(s) Ianter(ea) <br>
| |
| Silent one(s) Dinaer(ea) <br>
| |
| Smelly one(s) Usquener(ea) <br>
| |
| Stern one(s) Telcoer(ea) <br>
| |
| Tormented one(s) Nwalmaer(ea) <br>
| |
| Unwilling one(s) Avarier(ea) <br>
| |
| Wide one(s) Lanner(ea) <br>
| |
|
| |
| | |
| | |
| | |
|
| |
| | |
| '''Battle Cries''' Nolthrirea Translation<br>
| |
|
| |
| Death to our foe(s) Gurth goth lye(ea) <br>
| |
| Death to the foe(s) of the Nolthrir Gurth goth (ea) Nolthrir<br>
| |
| Death to the foe(s) of Hydlaa Gurth goth(earim) Hydlaa<br>
| |
| Have at thee! Caela ie'lle! <br>
| |
| I will follow you to the death realm and beyond Amin khiluva lle a' death realm ar' thar<br>
| |
|
| |
| | |
| | |
| | |
|
| |
| | |
| '''Places Nolthrirea''' Translation<br>
| |
|
| |
| Hydlaa (Hydlaa) Hydlaatar<br>
| |
| Flood blest (Lake of Tears) Nuduin’ter<br>
| |
| Longsaddle (Oja Road 1) Ojaltum<br>
| |
| Sand City (Ojaveda) Ojeleksii<br>
| |
| Night sedge (night time Hydlaa) Hydlaatal<br>
| |
| Port Llast (Lake) Cairbarais<br>
| |
| Large Mountain (Oja Road 2) Taran Pinnacth<br>
| |
| Sewers (Stained Water Maze) Waenenails<br>
| |
| Winch (Winch) Harmran<br>
| |
| The Lost Hills (Bronze Doors) Tel'Ranaemyn<br>
| |
| Triboar (Field of Battle) Tal Da’Goreh<br>
| |
| Kran City/Gug (Metal Soil) Tinacokemen<br>
| |
| Windycliffes ((Bronze Door Road 1)) Sulnabedon<br>
| |
|
| |
| | |
| | |
|
| |
| | |
| '''Spells/Ways''' Nolthrirea Translation<br>
| |
|
| |
| Brown Way Onta vasa<br>
| |
| Crystal Way Lova vasa<br>
| |
| Red Way Helsa vasa<br>
| |
| Blue Way Pilin vasa<br>
| |
| Azure Way Elea ie' vasa<br>
| |
| Blue Way Ken’tai vasa<br>
| |
| Anti-magic Way
| |
| Dark Way Forwakeen vasa<br>
| |
| Dakkrubane vasa<br>
| |
|
| |
| Stats Nolthrirea Translation<br>
| |
| Agility Ama tyelka<br>
| |
| Will Ama handasse<br>
| |
| Health Poika<br>
| |
| Charisma Tyara<br>
| |
| Mana Templa<br>
| |
| Endurance Tyela neuma<br>
| |
| Intelligence Seldarine<br>
| |
| Strength Ama poldora<br>
| |
| | |
|
| |
| | |
| '''Compass directions''' Nolthrirea Translation<br>
| |
|
| |
| East Rhun<br>
| |
| North For<br>
| |
| South Har<br>
| |
| West Numen<br>
| |
|
| |
| | |
| | |
| | |
| '''Professions''' Nolthrirea Translation<br>
| |
|
| |
| Alchemy/herbal Val'istar<br>
| |
| Repair armor/weapons Sereg'wethrin<br>
| |
| Tailoring/leatherwork Lindar<br>
| |
| Fishing Amandil<br>
| |
| Weapon making/armor Taur'amandil<br>
| |
| Cooking/baking Ita'istar<br>
| |
| Blacksmith/Metallurgy Nim'ohtar<br>
| |
| Mining Taur'ohtar<br>
| |
| Gem cutting Cam'wethrin<br>
| |
| Painting Ohtar<br>
| |
| Pottery Istar<br>
| |
|
| |
| | |
| | |
| '''Days of the week''' Nolthrirea Translation<br>
| |
|
| |
| Monday Ellenya<br>
| |
| Tuesday Arnaya<br>
| |
| Wednesday Isiliya<br>
| |
| Thursday Alduriya<br>
| |
| Friday Menelriya<br>
| |
| Saturday Valantiya<br>
| |
| Sunday Tarionya<br>
| |
|
| |
| | |
| | |
| | |
| | |
| '''Months''' Nolthrirea Translation<br>
| |
|
| |
| January Beginye<br>
| |
| February Nenime<br>
| |
| March Sunlime<br>
| |
| April Rainesse<br>
| |
| May Flowesse<br>
| |
| June Nariea<br>
| |
| July Indemie<br>
| |
| August Urimia<br>
| |
| September Yaavanniea<br>
| |
| October Narquick<br>
| |
| November Snoime<br>
| |
| December Ringuarend<br>
| |
|
| |
| | |
| | |
| | |
| | |
| '''Holidays''' Nolthrirea Translation<br>
| |
|
| |
| Winter Solstice Yenearsinia<br>
| |
| Spring Festival Sheelania<br>
| |
| Vernal Equinox Ehtele'menia<br>
| |
| Autumnal Equinox Yaviebania<br>
| |
| Summer Solstace Faradonia<br>
| |
| | |
| '''Warning'''
| |
| If names are not based on words themselves, they are not to be said in The Nolthrirea Language!
| |
| | |
| | |
| '''Pronouns''' (sometimes alone) Nolthrirea Translation<br>
| |
|
| |
| He ro<br>
| |
| her, hers he<br>
| |
| him, his ho<br>
| |
| I, my, mine amin<br>
| |
| it, its ta<br>
| |
| She re<br>
| |
| That tanya<br>
| |
| them, their sen<br>
| |
| They ron<br>
| |
| This sina<br>
| |
| we, us, ours lye<br>
| |
| Who ya<br>
| |
| you, yours lle<br>
| |
| you, yours (plural) llie<br>
| |
| Plural words ea<br>
| |